《古蘭經譯注》譯者的話

《古蘭經譯注》譯者的話

奉普慈特慈安拉之名

《古蘭經》是世界文化中有重大影響的圖書之一,尤其在語言、文學、法律等方面均有重要意義,故各國均有譯本,中譯本也有多種。這部約80萬字的 《譯注》,則是根據埃及阿文版《古蘭經學》的要求完成的漢文譯注本。我以古稀之年的綿力,在翻譯過程中參閱了大量資料,經過反復推敲,使《古蘭經》這一伊 斯蘭教的大法典讓更多的人學習、研究和瞭解。

這項工作的目的,在於力求譯注詳盡,以有利於提高我國人民特別使我國各族穆斯林對《古蘭經》內容的認識,從而激發廣大穆斯林愛國愛教的熱情,投 身於中華民族振興的祖國建設事業中去。《譯注》的出版,也可提高各族穆斯林的精神素質和文化水準,有利於兩個文明建設,還可防止許多不正確的言論流入穆斯 林中間,引發不正確的理解和不安定的因素,避免各族人民之間的友好團結受到破壞。

我1913年生於山東濟南,自12歲起就開始在成達師範學校學習阿拉伯文,後隨校遷往北平,畢業後被派往埃及愛資哈爾大學學習4年,於1936 年回國,在成達師範學校擔任阿拉伯語的教學工作,一直到北平和平解放。後於1950年擔任上海福佑路清真寺教長,於1953年調至北京大學東語系阿拉伯語 教研室擔任講師、副教授,負責阿拉伯語的教學工作,並曾先後向朝鮮和越南留學生講授阿拉伯語。一生從事阿拉伯語教學、翻譯工作60年,工作中多次受到學校 的表彰。建國十周年時曾作過周總理的阿拉伯語翻譯。在擔任教學工作的同時,還參加了阿拉伯語教材、《阿漢詞典》、《漢阿大詞典》和《成語詞典》的編寫工 作。1985年,所譯著的《伊本.白圖泰遊記》,由寧夏人民出版社出版。此外還翻譯出版了《袞衣頌新譯》和《穆聖傳記》等著作。

我致力於這部《譯注》工作的基礎條件,一是翻譯工作是在《古蘭經學》所規定的原則下進行的。基於我畢生對《古蘭經》進行系統研究的積累,翻譯時

http://www.islamhk.com

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s